เปลี่ยนหลายจุด โดราเอมอน (Doraemon) ฉบับทีวีมะกัน

เปลี่ยนหลายจุด โดราเอมอน (Doraemon) ฉบับทีวีมะกัน
เปลี่ยนหลายจุด โดราเอมอน (Doraemon) ฉบับทีวีมะกัน
เปลี่ยนหลายจุด โดราเอมอน (Doraemon) ฉบับทีวีมะกัน
เปลี่ยนหลายจุด โดราเอมอน (Doraemon) ฉบับทีวีมะกัน
เปลี่ยนหลายจุด โดราเอมอน (Doraemon) ฉบับทีวีมะกัน
เปลี่ยนหลายจุด โดราเอมอน (Doraemon) ฉบับทีวีมะกัน
เปลี่ยนหลายจุด โดราเอมอน (Doraemon) ฉบับทีวีมะกัน
เปลี่ยนหลายจุด โดราเอมอน (Doraemon) ฉบับทีวีมะกัน
เปลี่ยนหลายจุด โดราเอมอน (Doraemon) ฉบับทีวีมะกัน
เปลี่ยนหลายจุด โดราเอมอน (Doraemon) ฉบับทีวีมะกัน
เปลี่ยนหลายจุด โดราเอมอน (Doraemon) ฉบับทีวีมะกัน

       The Oricon Style เปิดเผยรายละเอียดความเปลี่ยนแปลงของ “โดราเอมอน” (Doraemon) ฉบับที่จะออกอากาศในอเมริกาเป็นครั้งแรกทางสถานีโทรทัศน์ของ Disney ทั้งการเปลี่ยนแปลงด้านภาพ และยังมีการเปลี่ยนชื่อตัวละครต่างๆ ให้เป็นภาษาอังกฤษด้วยจาก “โนบิตะ” หรือ “ไจแอนต์” ก็จะกลายเป็น “โนบี้” และ “บิ๊ก จี” แทน
       
       แม้จะออกอากาศในประเทศต่างๆ ทั่วโลกมาถึง 40 ปีแล้ว แต่ โดราเอมอน เพิ่งจะมีโอกาสไปแพร่ภาพในโทรทัศน์ของสหรัฐฯ อย่างเป็นทางการเป็นครั้งแรกในปีนี้ เมื่อทาง Disney ได้ซื้อลิขสิทธิ์การ์ตูนสุดดังเรื่องนี้ไปออกอากาศทางช่อง Disney XD โดยจะเริ่มแพร่ภาพในหน้าร้อนนี้ และจะออกอากาศ 5 วันต่อสัปดาห์ เป็นจำนวนทั้งสิ้น 26 ตอน
       
       ซึ่งถือว่าเป็นการแพร่ภาพอย่างเป็นทางการบนแผ่นดินสหรัฐฯ เป็นครั้งแรก หลังจากก่อนหน้าเคยมีแพร่ภาพแบบไม่มีลิขสิทธิ์ ในวงจำกัดด้วยภาษาญี่ปุ่นมาบ้าง
       
       อย่างไรก็ตาม โดราเอมอน ฉบับพากย์ภาษาอังกฤษที่ออกอากาศในสหรัฐฯ จะแตกต่างกับที่เด็กๆ ทั่วโลกได้ดูกัน เพราะจะมีการเปลี่ยนรายละเอียดต่างๆ ให้เหมาะสมกับผู้ชมของที่นั่นมากขึ้น ตั้งแต่รายละเอียดเล็กๆ อย่างเรื่องสกุลเงิน จนไปถึงฉากหลัง และชื่อตัวละครกันเลยทีเดียว
       
       โดยเป็นความเปลี่ยนแปลงเพื่อเหตุผลทางความเหมาะสมทางวัฒนธรรมที่แตกต่าง อาทิ เนื้อหาที่สื่อไปถึงเรื่องทางเพศ หรือเนื้อหาที่ผู้ชมฝั่งตะวันตกอาจจะไม่ค่อยเข้าใจ

 

 

ASTVManager